《唐伯虎點秋香》中對穿腸與華安對聯整理
写于2017年08月24日

近日重新溫習了一遍《唐伯虎點秋香》,發現了以前未曾注意過的笑點,即粵語下方對應的英語字幕亦有不少詼諧幽默之處,故整理出來以博諸位一笑。

對穿腸首次刁難華太師

上聯:一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽!
A for apple B for boy, C for cat and D for dog, E for egg and G for girl.

華安出來解圍

下聯:十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘,尚且三心兩意,一等下流!
Doe a deer, Ray, a drop of golden sun, Me, a name I call myself, Far, a long, long way to run.

解釋:顯然這一段上下聯翻譯都是譯者出於惡趣味亂翻的,但是共同點是都取自英語兒歌中的歌詞。上聯來自英語兒歌 A For Apple B For Boy,而下聯則來自英語兒歌 Do Re Mi

對穿腸和華安開始互相試探

上聯:畫圖裡,龍不吟虎不嘯,小小書僮可笑可笑
In the paintings, the dragons and tigers won’t roar.

下聯:棋盤內,車無輪馬無韁,叫聲將軍提防提防
In the chess, the horses and the generals can’t fight.

解釋:這一段翻譯倒是翻譯得很微妙,考慮到第一段基本上是信達雅了(噗看到這裏笑出聲)。

對穿腸開始慌了

上聯:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
An A, a bee, a C and a D.

下聯:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
An E, a F, a G and a H.

解釋:這一段譯者繼續惡趣味 XDDD,但是值得注意的是,開頭正好都是元音字母 A 和 E,倒也算是某種程度的英語對聯。

對穿腸繼續發難

上聯:十口心思,思君思國思社稷
See a jerk standing over there.

下聯:八目共賞,賞花賞月賞秋香
Hear a bastard sitting before me.

解釋:這一段譯者仍然在亂翻譯,不過倒是有傳達出兩人劍拔弩張的氣氛,而且從英語角度看倒確實是驚人的工整,See 對 Hear,Jerk 對 Bastard,Standing over there 對 Sitting before me。

對聯進入白熱化階段

上聯:我上等威風,顯現一身虎膽
I am hero in the battle field.

下聯:你下流賤格,露出半個龜頭
You are chicken in bed instead.

解釋:譯者繼續發揮無下限精神,硬是把第二句粵語粗口譯出不少神韻,甚至 field 和 instead 結尾發音是互相押韻的。

對穿腸吐血身亡

上聯:冚家剷泥齊種樹
Let’s plant the trees together

下聯:汝家池塘多鮫魚
for the grave of your father

上聯:魚肥果熟嫲撚飯
My grandmom has prepared the supper

下聯:你老母兮親下廚
My God-father has screwed your grandmother

解釋:這一段原文是粵語經典粗口之一,即使不懂背後的粵語內涵,想必看英語譯文也略知一二了,最爲重要的是,每句英文均以「er」結尾,堪稱絕對。

「冚家剷泥齊種樹」自是詛咒對方「冚家剷」;「汝家池塘多鮫魚」是表示對方男性下半身器官是「多鮫魚」多餘的;「魚肥果熟嫲撚飯」是說對方母系親屬在上下「撚」搓動那話;「你老母兮親下廚」則是指對方母系親屬用「兮」下半身器官拿來下廚。

對這段粗口詳情感興趣的旁友,可以參考 Wiki 百科:粵語粗口

最後:

對對本為消遣作樂,今日穿腸兄居然對到嘔出幾十兩血,可謂空前絕後,小弟佩服佩服!XDDDD